Philip Ciolina
  • Home
  • Bestiaire
  • La Robe Blanche
  • The Unopened Book
  • About

Entre Ciel et Terre
​Between Sky and Earth


Un Bestiaire Contemporain
La Rêve

Picture
 La Rêve: 80 x 80cm; oil on linen
La beauté est l'éternité se contemplant dans un miroir
Khalil Gibran
Dans une nuée d’oiseaux, entre autres des flamants roses,
S’invitent cochon, cheval ou encore crocodile et poisson.
Sur des petits blocs juxtaposés, tous différents et
Pourtant semblables de par leur taille, l’apparente simplicité
De leurs motifs et de leurs tons pastel et passés : ainsi s’écrit
Le bestiaire que Philip Ciolina nous invite à déchiffrer,
Ligne-par-ligne, pierre-par-pierre paraissant, pourtant, comme en
Apesanteur. Dans cette communion des contraires, peut-être
En référence à la Camargue qui lui est proche, ainsi l’artiste
Trace-t-il un chemin, entre ciel à terre en passant par la mer,
La-même où s’estompe le réel. Et de s’ouvrir une porte
Vers l’univers des possibiles et du rêve : un espace aussi
Indéfini qu’infini où le temps, un instant, se suspend et où
Se contemple la beauté.

Delphine Dewulf


"Beauty, is eternity gazing at itself in a mirror". Khali Gibran
​
Amidst a flock of birds, among them some flamingoes, enters a small pig, a horse or
A crocodile and a fish. Just a few lines are sufficient to describe each one of them on small
Panels juxtaposed side by side, each one appearing separate, unique, the same size
In the same pastel tones. This is how Philip Ciolina’s Bestiare is ‘written’ and can be deciphered line by line, stone by stone - even though it appears weightless. In this meeting
Of opposites there is perhaps a reference to the Camargue natural reserve which is nearby.
And, thus the artist traces his path between sky and earth by way of the sea, where reality fades. And here a door opens to a universe of possibilities and of dreams  : an indefinite yet Infinite space, a moment of waiting , an invitation to contemplation.

Entre ciel et terre

Picture
Entre ciel et terre: 80x80cm; oil on linen
Des chevaux blancs, sauvages, de Camargue sont là debout, immobiles, images d’un temps ancien.
Ici à la plage, des oiseaux blancs traversent le ciel, descendent en piqué, tournent encore et encore, suivant sans cesse la lumière sur le dôme du paradis.

Il me semble parfois que mon bestiaire a d’une certaine façon déjà été écrit. Il surgit comme la mémoire première d’un grand bison  sur le mur d’une grotte à Altamira. Puis de mystérieuses créatures entraperçues.Sculptées dans la pierre au sommet des piliers de cloître d’une abbaye. 
​
Et enfin un livre précieux depuis trente ans dans ma bibliothèque – les gravures de Frasconi, un Bestiaire de poèmes par Pablo Neruda.




Wild, white horses of the Camargue stand still, unmoving  -  in their ancient time somewhere in the distance behind me.
Here by the seashore white birds  sweep across the sky ,swoop and turn and turn again
Tracing and retracing light  against the dome of heaven.
Sometimes it seems to me that my Bestiary had somehow  already been written. It arrives as an early
Memory  of the grand bison on the wall of a cave at Altamira .Then mystrerious half seen creatures,
Carved in stone at the top of the columns in the cloisters of an  abbey. And then , a treasured book on
My book shelf for thirty years - the engravings of Frasconi , a Bestiary of poems by Pablo Neruda.


  • Home
  • Bestiaire
  • La Robe Blanche
  • The Unopened Book
  • About